culture in translation

The magazine

issue 05 - new


issue 04


issue 03


issue 02


issue 01


alba londres issue 05

This is a special issue that gathers a collection of young and contemporary Argentine poets. Ben Bollig edits part of the collection with an introduction. Sarah Kelly publishes her Argentine visual work. Romina E. Freschi and Paula Jiménez are also published in translation.

BUY FROM THE UK
BUY OVERSEAS

about

about alba londres

There four albas: Paris, Beijing, Berlin and London.

The project is similar in its different locations, however, we organise the magazine in an autonomous way.

In alba Londres we publish articles on Spanish/Latin-American culture in England − or in English − and original poetry in translation. We work with different languages including Spanish, Portuguese, Catalan, Galician, Euskera, Occitan and English.

Given the interest in Hispanic culture and the constant cultural exchanges taking place in London in its booming literary-artistic-intellectual arena, we believe that alba Londres will fill a void and invite the production of new material of this sort.

what's on


BARCELONA 20/03/14
LAUNCH OF FIFTY LOVE POEMS AND THE BODY'S REASON

Presentation in Barcelona of Fifty Love Poems by Montserrat Abelló and The Body's Reason by Maria-Mercé Marcal.

7pm-9pm
la Central-Mallorca. carrer Mallorca 237
Barcelona


SURREY 24/05/14
SURREY POETRY FESTIVAL - PERFORMING / TRANSLATION

This year the Surrey Poetry Festival will celebrate the allied forms of poetry in translation and poetry in performance. It will provide a unique opportunity to attend to their conjunction, through the work of poets, performers and translators including Tim Atkins, Caroline Bergvall, Noèlia Diaz Vicedo, Ollie Evans, Gregorio Fontén, Andrés Galeano, Harry Gilonis, Sarah Kelly, Frances Kruk, Holly Lughning, Rod Mengham, Stephen Mooney, Holly Pester and Jèssica Pujol, as well as students from the Contemporary British and American Poetry program at Surrey.

2pm-8pm
-
Surrey

articles

  • 26/01
    DAVID ROAS:
    LO FANTASTICO EN LA NARRATIVA ESPAÑOLA ACTUAL

  • DAVID ROAS:
    THE FANTASTIC ELEMENT IN CONTEMPORARY SPANISH NARRATIVE

Lo fantástico en narrativa española actual
David Roas

(Artículo publicado en alba Londres 01)

Estos son buenos tiempos para la ficción fantástica en España. En la última década, un buen número de escritores, nacidos entre 1960 y 1975, ha optado por lo fantástico como vía de expresión privilegiada. Una nómina de autores formada por (y sólo menciono a algunos) Fernando Iwasaki, Ángel Olgoso, Manuel Moyano, David Roas, Félix J. Palma, Care Santos, Ignacio Ferrando, Patricia Esteban Erlés, Juan Jacinto Muñoz Rengel, Miguel Ángel Zapata, o Andrés Neuman.

Esta buena salud de la narrativa fantástica actual se debe a varios factores, algunos de los cuales ya examinamos Ana Casas y yo en el prólogo a nuestra antología La realidad oculta. Cuentos fantásticos españoles del siglo XX (Menoscuarto, Palencia, 2008). Allí nos referimos a lo ocurrido en las dos últimas décadas de dicho siglo con la expresión "Años de normalización", pues, si bien lo fantástico nunca había dejado de cultivarse, es en ese periodo cuando mayor atención recibe tanto por parte de los escritores como de los lectores, los críticos (en general) y, sobre todo, el mundo editorial.

Uno de los factores expuestos en dicho prólogo cobra todavía mayor importancia en relación a la obra de los nuevos narradores que aquí quiero analizar: la asunción de que lo fantástico es un magnífico medio expresivo para explorar y representar todo aquello que se nos escapa de la realidad y de la compleja interioridad del ser humano.

Los nuevos narradores conocen muy bien los entresijos del género fantástico y su historia. Son autores que se han formado con la lectura de los maestros extranjeros (gracias a editoriales especializadas como Minotauro, Siruela y Valdemar), pero también han asistido a la dignificación del cultivo de lo fantástico en la literatura española gracias a las obras de José María Merino, Cristina Fernández Cubas o Juan José Millás, escritores que, a su vez, han bebido de Borges y Cortázar, las dos grandes referencias en español, y, sobre todo, de Kafka.

Y junto a esa educación literaria, los nuevos narradores fantásticos son escritores formados también en el mundo audiovisual: el cine fantástico y de terror y las series de televisión. A lo que hay que añadir, evidentemente, el importantísimo influjo del cómic y de los videojuegos. Influencias que marcan decisivamente el gusto de los narradores (y lectores) actuales, y, sobre todo, la forma de enfrentarse literariamente al cultivo de lo fantástico (lenguaje, estructura y motivos).

Como no tengo mucho espacio para exponer y comentar con detalle las diversas vías formales y temáticas que estos autores exploran, voy a centrarme en 2 aspectos renovadores (comunes) que caracterizan la narrativa fantástica actual: 1) el trasvase conflictivo entre órdenes de realidad; y 2) los textos narrados desde el Otro lado.

Como sabemos, lo fantástico se define y distingue por proponer un conflicto entre lo real y lo imposible. Ello determina que el mundo construido en los relatos fantásticos es siempre un reflejo de la realidad en la que habita el lector. La irrupción de lo imposible en ese marco familiar supone una transgresión del paradigma de lo real vigente en el mundo extratextual. Y, unido ello, un inevitable efecto de inquietud ante la incapacidad de concebir la coexistencia de lo posible y lo imposible.

Aunque ahora ya no se trata simplemente de postular excepciones al (supuesto) orden de lo real (como sucedió a lo largo del siglo XIX y durante buena parte del XX), sino de revelar su anormalidad, en muchos casos a través de mínimas alteraciones que provocan que lo que hasta ese momento se presentaba como normal, familiar, derive hacia la más pura e inquietante inestabilidad.
Al mismo tiempo, y esto es esencial, los relatos fantásticos también coinciden en demostrar que la fusión de las diversas y posibles realidades que nos circundan se revela imposible, porque tales realidades no pueden convivir: cuando esos órdenes –paralelos, alternativos, opuestos- se encuentran, la (aparente) normalidad en la que los personajes se mueven (reflejo de la del lector) se hace todavía más extraña y absurda.

Los narradores fantásticos actuales suelen plantear esa yuxtaposición sin estridencias: mínimas alteraciones en el orden de realidad en el que habita el protagonista terminan por revelar que se ha producido el deslizamiento definitivo hacia otra realidad, que el protagonista debe asumir. En la mayoría de ocasiones, éste lo hace dominado por la inquietud de saberse ante lo incomprensible, pero, sobre todo, de saber que no hay vuelta atrás. Pero a diferencia de los textos de otras épocas, la actuación de los personajes es menos "dramática". Da la sensación de que están tan perdidos en una realidad como en otra. Aunque, inevitablemente, y de ahí su efecto fantástico, ese deslizamiento siempre es concebido como algo imposible. Pero está ahí, y el personaje debe asumirlo, aunque sin comprenderlo. Una excelente metáfora de nuestra relación con la realidad.

Un buen ejemplo de esta variante fantástica lo tenemos en el relato "Venco a la molinera", de Félix J. Palma. Todo lo que en él ocurre tiene su origen en el encuentro con una palabra desconocida: el 'venco' del título. Una nueva palabra que, y eso es lo esencial e inquietante, implica un nuevo (y desconocido) referente, una nueva realidad. Así, la transgresión del lenguaje ordinario subvierte la propia percepción de lo real.

El protagonista, después de un accidentado viaje en avión (terribles turbulencias), regresa a casa. Antes de ausentarse, le había pedido a su vecina Berta que, además de cuidarle el piso, le recomendase alguna receta fácil pero con la que pudiera impresionar a su amiga Mónica. Ésta le deja pegada en la puerta del frigorífico la receta del 'Venco a la molinera'. Como es de suponer, el protagonista reacciona con sorpresa, pues la palabra 'venco' no le suena en absoluto. Incluso piensa que debe tratarse de algún pescado o de alguna sofisticada exquisitez culinaria.

Pese a todo, baja al supermercado y allí comprueba que el venco no sólo existe, pues hay un congelador lleno, sino que, encima, es muy parecido al pollo. Como vemos, todo incide en la aparente normalidad del asunto. Digamos que, por ahora, el problema parece ser del protagonista (¿incultura?) y no de la realidad.

Después de hacer la compra, regresa a casa y se pone a cocinar. Para ello se viste con un delantal que compró días atrás para impresionar a Mónica (y que considera ridículo pues está decorado con unos incoherentes pollos azules; después se entenderá por qué menciono este detalle). Cuando llega Mónica, pese a lo que él esperaba, no se muestra impresionada con el venco. Lo que vuelve a acentuar su normalidad. Es entonces cuando se produce el segundo acontecimiento extraño: el protagonista le dice que él hubiera preferido cocinar pollo, a lo que Mónica responde que nunca ha oído esa palabra. Incluso le pregunta si se trata de algún tipo de pescado (la misma reacción que tuvo él con el venco). Ello deriva en una absurda discusión que el protagonista trata de zanjar acudiendo a la enciclopedia (compendio de todos los saberes humanos): como el lector ya supone, la entrada 'pollo' no aparece y sí la de 'venco': "La definición lo tildaba de cría de ave y, en particular, de la gallina, plato de mesa habitual, fuese frito o asado, y el dibujo me lo mostraba en un corral, atiborrándose de pienso, el plumaje de un inesperado color azul suave, las patas gruesas y cortas y la cola rematada en una llamativa pluma naranja". Los mismos pájaros azules que aparecen dibujados en el ridículo delantal con el que quería impresionar a Mónica.
A partir de aquí, el relato gira en torno a las comprobaciones y reflexiones que hace el protagonista para poder comprender (y aceptar) lo que le está ocurriendo. Y todo le demuestra que, pese al enorme parecido, la realidad en la que se encuentra ya no es la misma, que se ha producido –utilizo sus expresiones- un "trasvase" entre "dimensiones paralelas", y que, a falta de otra explicación racional, él achaca a las terribles turbulencias experimentadas en su vuelo de regreso. Entonces surge en él un temor doble: por un lado (y así será), que el 'venco' no sea la única anomalía de esta nueva realidad; y, por otro, saber que siempre va estar fuera de lugar porque ese mundo no es exactamente el suyo, pero es donde forzosamente debe habitar. Una realidad muy parecida a la suya, tan habitable como la original... pero sin pollo.

El microrrelato "La cueva", de Fernando Iwasaki, es otro ejemplo excelente de esa nueva reacción de los personajes ante el imposible trasvase de realidades. El protagonista refiere que de niño le gustaba jugar con sus hermanas debajo de las colchas de la cama de sus padres: "el juego más bonito era el de la cueva". Aquí de nuevo la dimensión lingüística resulta esencial, puesto que al denominarla 'cueva', la cama se convierte en una nueva realidad, a través de una literalización del lenguaje. Así, un día les dijo a sus hermanas que se iba a explorar la cueva. Como tardaba en salir, éstas se pusieron nerviosas y empezaron a llamarle a gritos, pero él nos cuenta que no hizo caso y siguió adentrándose en la cueva hasta que dejó de oír sus chillido. Reproduzco el soberbio final del microrrelato:

La cueva era enorme y cuando se gastaron las pilas ya fue imposible volver. No sé cuántos años han pasado desde entonces, porque mi pijama ya no me queda y lo tengo que llevar amarrado como Tarzán. He oído que mamá ha muerto.
Un texto que recuerda a otro inquietante microrrelato: "El pozo", de Luis Mateo Díez, donde el hermano del narrador-protagonista se cae a un pozo y entra en una nueva dimensión, desde la que, años después, mandará un inquietante mensaje ("Este es un mundo como otro cualquiera"). La diferencia es que en el texto de Iwasaki quien narra es la voz fantástica, la voz imposible del que está al otro lado. ¿Cómo llega entonces hasta nosotros?

Otro de los síntomas generales más claros de esa exploración y búsqueda de nuevos caminos para expresar lo fantástico, en directa relación con el nuevo paradigma de realidad y la visión posmoderna del sujeto, son los muchos relatos y microrrelatos en los que se invierte uno de los tópicos más habituales del género al dar voz al Otro, al ser imposible, sobre todo al fantasma.

Hay que tener en cuenta que el fantasma (el ser fantástico en general) es algo que está más allá de lo real, representa lo no-humano. Darle voz supone, por el contrario, acercarlo al lector, humanizarlo, atenuar su "otredad". Aunque eso no borra su dimensión fantástica, pues se trata de una voz que viene del otro lado, de una dimensión más allá de lo real.

Si bien ya existen algunos precedentes (Horacio Quiroga, Enrique Anderson Imbert, Muriel Spark o Javier Marías, por citar autores bien conocidos), los nuevos narradores acuden constantemente a este juego de dar voz al ser fantástico. Por un lado, para revelar el desconsuelo o la perplejidad del personaje ante su nuevo estado (del que tampoco hay vuelta atrás como en los cuentos antes comentados), como sucede en varios microrrelatos de Iwasaki (todos recogidos en Ajuar funerario), como "Día de difuntos", "La habitación maldita" y "No hay que hablar con extraños" (aquí nos habla la voz es la de un niño asesinado, lo que le da mayor impacto; varios de estos autores emplean con frecuencia el recurso del narrador infantil fantasmal). Pero, por otro lado, hay otros muchos textos en los que esas voces del otro lado nos narran sus andazas como monstruos terribles, perfectamente instalados (y a veces satisfechos) en su nueva situación: así sucede, y sigo con Iwasaki, en "La mujer de blanco", "La casa embrujada" o "Réquiem por el ave madrugadora" (en este caso el narrador es un vampiro).

Creo que este rápido panorama ha revelado lo que decía al principio: la buena salud de lo fantástico en la narrativa española actual y, sobre todo, la existencia de nuevas voces que auguran un futuro todavía mejor para el género. Son buenos tiempos para lo fantástico.

The Fantastic Element in Contemporary Spanish Narrative
David Roas
Trans. by Jèssica Pujol i Duran

(Published in alba Londres 01)

These are good times for fantasy writing in Spain. In the last decade a great deal of writers born between 1960 and 1975 have taken up the fantastic. A possible (but partial) list of authors must include Fernando Iwasaki, Ángel Olgoso, Manuel Moyano, David Roas, Félix J. Palma, Care Santos, Ignacio Ferrando, Patricia Esteban Erlés, Juan Jacinto Muñoz Rengel, Miguel Ángel Zapata, and Andrés Neuman. This healthy moment for fantasy is due to various reasons, some of which I have approached previously with Ana Casas in our foreword for the anthology La realidad oculta. Cuentos fantásticos españoles del siglo XX (Menoscuarto, Palencia, 2008). We referred to the two last decades by the expression 'Años de normalización' because through this period, though the fantastic had never been completely abandoned, it received special attention from writers, readers, critics and, in particular, by the publishing industry. One of the reasons put forward in that prologue is especially relevant in relation to the oeuvres of the new writers I want to analyse here: the assumption that the fantastic is an excellent medium through which to explore and represent everything that we cannot reach in the real world, as well as through which to address man's complex interiority.

The new writers are at ease with the ins and outs of the fantasy genre and its history. They are authors that have taught themselves via foreign models (thanks to specialised publishing houses such as Minotauro, Siruela and Valdemar), but have also witnessed the improvement of the fantastic in Spanish language through interpretation of the works of José María Merino, Cristina Fernández Cubas and Juan José Millás, all influenced by Borges and Cortázar –the two main references in Spanish– and, particularly, by Kafka.

Along that literary education, the new fantasy writers are also writers of the audiovisual world: fantasy and horror for the cinema and television –to which should be added the graphic novel and the videogame. These influences are decisive in defining their taste (and the reader's) and, moreover, in stating the way in which they approach the fantastic in literature (in terms of language, structure and motif).

There is not the time now to comment in detail upon the disparate formal and thematic ways they explore the fantastic, so I will focus on two revolutionary and shared aspects that characterise the contemporary fantasy narrative: 1) an unsettling modulation between orders of reality; 2) the narration of texts from the Other Side.

As we know, the fantastic defines and distinguishes itself by suggesting a conflict between the real and the impossible. Thus the world of fantasy writing is always on some level a reflection of the reality the reader inhabits. The bursting in of the impossible element into the frame of the familiar presumes a transgression of the paradigm of the real into the extra-textual world. In addition to this it arouses an unavoidable feeling of distress due to the impossible conception of the coexistence of the possible and impossible.

Today's fantasy writing is not simply about the postulation of exceptions to the (presumed) order of the real (as was typical throughout the fantasy writing of the 19th and early 20th centuries): it is also about revealing abnormality of the real, often through minimal alterations that provoke what until that moment was presented as normal, familiar, towards the purest and most distressing instability.

At the same time, and this is essential, fantasy proves the fusion of different and possible realities which surround us impossible, because such realities cannot live together: when those orders –parallel, alternative, opposed– meet, the (obvious) normality in which the characters dwell (a reflection of the reader's) becomes even more strange and absurd.

Contemporary Spanish fantasy writers often consider that juxtaposition without shrillness: minimal alterations in the order of the real in which the protagonist dwells come to disclose a definitive displacement to another reality; one which the protagonist must assume. Often he or she assumes this other reality through the distressing emotion of being before the incomprehensible and, moreover, of knowing that there is no way back. Nonetheless, what make these texts different from other periods are the characters' responses: they are less "dramatic". They pass on the feeling that the characters would be lost no matter the reality they dwelled. Although, inevitably –and this is where the fantastic creates its effect– the displacement is always conceived of as something impossible. It is there, and the character must assume it while not understanding it: an excellent metaphor of our relationship with reality.

A good example of this fantasy variant is to be found in the short-story 'Venco a la molinera', by Félix J. Palma. All the action stems from the encounter of an unknown word: the venco of the title. The most essential and distressing quality of this new word is that it implies a new (and unknown) referent to a new reality. The transgression of ordinary language subverts the very perception of the real.

The protagonist returns home after a turbulent flight. Before leaving he had asked his neighbour Berta if, as well as looking after his flat, she could tell him an easy recipe to impress his friend Mónica. She sticks the recipe 'Venco a la molinera' onto his fridge. As expected, the protagonist reacts with surprise, as the word venco does not ring a bell at all. He wonders whether it might be some kind of fish or an unknown sophisticated culinary exquisiteness.

He then goes to the supermarket and realises that venco not only exists but that there is a freezer full of it and, besides, it looks very much like chicken. As we see, everything insists on the apparent normality of the matter. Let's say that, for now, the problem seems to be coming from the character (ignorance?) and not from reality.

After doing the shopping, he returns home and starts cooking. He puts on an apron he bought some days ago for the occasion to impress Mónica; an apron that he considers ridiculous because it is decorated with some incoherent blue chicken (later on we will find out about this detail). When Monica arrives, contrary to what he expected, she does not look very impressed with the venco –a reaction that accentuates its normality. And this is when the second strange event happens: the protagonists says that he would have preferred cooking chicken, to what Mónica replies that she had never heard such a word. She even asks if it is some kind of fish (the same reaction he had with venco). This leads to an absurd discussion the protagonist tries to end by looking up the word in the encyclopaedia (compendium of all human knowledge): as the reader expects, 'chicken' does not come up, but 'venco' does: 'The definition referred to it as a baby bird and, in particular, a hen's one; a common table dish, fried or roasted, and the picture displayed a chicken in a yard stuffing itself with fodder, its plumage of a smooth blue, thick and short legs and the tail ending with an orange feather.' The same blue birds as on the ridiculous apron with which he wanted to impress Mónica.

From this moment onwards the story focuses on the verification and reflections undertaken by the protagonist in order to be try to understand (and accept) what is going on. Finally, everything proves that, despite its similarity, the reality in which he dwells is not his usual one, that something –in his words– like a 'transfer' between 'parallel dimensions' has occurred and, lacking any rational explanation, perhaps the terrible turbulence that he had experienced in his trip back was the origin. A double fright shakes him: on the one hand, venco is not the only anomaly of this new reality; on the other, he will always feel out of place because this world is not exactly his, but is where he is forced to dwell: a reality very similar to his, as habitable as the original… but with no chicken.

The micro-story 'La cueva' by Fernando Iwasaki is another excellent example of this new investigation of the impossible transference between realities. The protagonist refers that when he was a child he loved playing under the covers of his parents' bed with his sisters: 'the most beautiful game was the one of the cave' . Here again the linguistic dimension is essential, because in calling it 'cave' the bed becomes a new reality through a literarisation of language. One day he told to his sisters that he was going to explore the cave but, because he was not coming out, his sisters got nervous and started to yell his name. The protagonist, however, tells us that he did not pay attention to the yelling and went deep into the cave until he could not hear them anymore. I reproduce here the superb ending of the micro-story:

'The cave was enormous and when I ran out of batteries it was impossible to come back. I do not know how many years have passed since then, because my pajama does not fit me anymore and I had to tie it around like Tarzan. I heard that mum died.'

This text reminds me of another distressing micro-story: 'El pozo', by Luis Mateo Díez, in which the narrator-protagonist's brother falls into a well and enters a new dimension from which, years later, he will send an intriguing message ('This is a world like any other'). The difference is that in Iwasaki's text the fantastic voice is the one that narrates the story, the impossible voice is on the other side. How can this voice be reaching us?

Another symptom, perhaps the clearest relating to the exploration and search for new ways of expressing the fantastic – in strict relation to the new paradigm of reality and the postmodern view of the subject – is the number of short-stories and micro-stories in which one of the most common themes of the genre when they give voice to the Other is inverted; the impossible being, usually the ghost.

poetry

Richard Pice
Three versions of Vallejo
alba Londres 01


Alfonso Grez
Ya se ha hecho
alba Londres 01


Harry Gilonis/Elizabeth James
The Kiss by Joan Brossa
alba Londres 02


Silvia Terrón
Prólogo
alba Londres 03


R.T.A. Parker
xxviii.
alba Londres 03


Prólogo
From La imposibilidad gravitatoria
Translated into English by Lorna Scott Fox

Alguien espera durante años

a que se abra una puerta.

Mientras, explora la imposibilidad gravitatoria,

la geometría de las conversaciones,

disfraza la voz y el voto

de provisionalidades.

Hay un verano de desengaño

en el que comprende:

necesita muletas

para apoyarse en la realidad.

Existen los minotauros portátiles,

las mallas simultáneas de poemas y escaleras
vistas desde lo alto, los astilleros de la perspectiva,
los ídolos de las líneas suburbanas y la invención
de un nuevo turismo narrativo.

La ruptura es el instante perfecto

en que las luces se apagan

y los aviones vuelan bajo

ante la puerta cerrada.

"I've happened"

I've happened on a poor girl
who I conducted to the scene.
The mother, her sisters, so kind, and also
that unfortunate "you're not coming back" of hers.
As, on certain business, I was doing so admirably,
they surrounded me with an air of flourishing dynastics.
The bride became water
crying to me so beautifully
her love so misapprehending
. I liked her shy dance
of modest adornments when they were all a-swirl,
how her handkerchief sketched the points,
the accents, of the marsh-dance music-alphabet.
And when we both body-swerved the priest,
my negotiations were broken and hers and the swept-up sphere.

(Trilce, XXXVII)

voy a pintar un cuadro con una mujer entera de pincel, ya se ha hecho... voy a pintar cuadros de un sólo color siempre azul, le voy a dar nombre propio, siempre blanco, siempre negro, le voy a dar un nombre otro... ya se ha hecho. voy a pintar una fecha y repetirla hasta el cansancio -y yo nunca me canso- voy a donar mi cuerpo cadáver al museo, ya se ha hecho... voy a hacer una telaraña de pelo humano y relojes invisibles, voy a rellenar un edificio de cemento, luego demolerlo, voy a cortar una casa por la mitad o aserrucharle un pedazo de muro, ya se ha hecho... voy a hacerme cirugías plásticas y públicas con médicos vestidos de etiqueta ya se ha hecho... voy a esculpir con explosivos, pintar a balazos, dibujar con orina y óxido, ya se ha hecho... voy a hacer una cabeza de sangre, un cuadro de moscas, voy a partir una vaca en 10 pedazos... ya se ha hecho. voy a encerrame con un coyote y que me miren, voy a seguir a alguien por la calle, voy a disfrazarme de muchas personas, voy a construir un sol artificial, pero juro, también se ha hecho.

Prologue

Someone waits for years

for a door to open.

Meanwhile she explores the impossibility of gravity,
the geometry of conversations,

disguising voice and will

beneath provisionalities.

One summer of disillusion,

she understands:

she needs crutches to lean on reality.

There are portable minotaurs,

the simultaneous mesh of poems and stairways

seen from high up, the shipyards of perspective,
the idols of suburban branch lines and the invention
of a new narrative tourism.

The fracture is the perfect moment

when lights are extinguished
and planes fly low

in front of the shut door.

xxviii.

Risa | boba | en la e
Sencia | del re | cuerdo:
¡Pará | sito | de un pa

Sado | tan va | cío!
¡Arro | jarlo en | anda
Mios de | pasa | dos! Re

Cuerdo | justa | mente
Ese | día: | un par
Que, una es | quina: | gozar

collaborators

collaborators

  • Constanza Ceresa
  • Noèlia Díaz Vicedo
  • Jèssica Pujol
  • Valentino Gianuzzi
  • Guillermo Laín
  • Mazal Oaknin
  • Richard Parker
  • Sarah Kelly
  • Ana García Segura
  • Cristina Florit
  • Andrew Khosravani
  • Francisco Segura
  • Jaime Temple

discipline

  • poets

    Richard Parker

    Sarah Kelly

  • translators

    Constanza Ceresa

    Noèlia Díaz Vicedo

    Jèssica Pujol

    Valentino Gianuzzi

    Guillermo Laín

    Mazal Oaknin

  • illustrators

    Cristina Florit

    Andrew Khosravani

    Francisco Segura

    Jaime Temple

Artists

Constanza Ceresa

Chile

Constanza Ceresa (MA, PhD) is Teaching Fellow in Spanish and Latin American Studies.
Her research interests are the relation between poetics and politics in Contemporary Latin American poetry and cinema, particularly in Chile and Argentina, critical theory and gender studies. Among her publications, her article 'De lo real en el cine y la poesía argentina de los 90s' is included in Resistance and Emancipation: Cultural and Poetic Practices (Peter Lang, 2011) and 'Las cartografías poéticas de Néstor Perlongher y Enrique Lihn' will appear in the forthcoming edited volumen Poesía y diversidades. Lecturas críticas en el Bicentenario (Lom, 2012).

Before joining UCL, Constanza was Teaching Fellowship in Latin American Cultural Studies at the University of Bath.

Noèlia Díaz Vicedo

Spain

Noèlia Diaz Vicedo is a writer, translator and researcher. She was born in Agost (Alacant), Spain. She has completed her thesis at Queen Mary University of London on the poetry of Maria-Mercè Marçal. She combines teaching in this university with a research on Spanish and Catalan contemporary women's poetry. She has published Maria-Mercè Marçal: An Exploration of Feminine Poetics in the Works of a Late 20th Century Catalan Poet (Cuadernos de Trabajos de Investigación, Universidad de Alicante, 2004) and various articles about writing and woman. She collaborates with the Centre for the Study of Contemporary Women's Writing at the Institute of Germanic and Romance Studies, University of London.

Jèssica Pujol

Spain

Jèssica Pujol i Duran was born in Barcelona in 1982 and is currently living in London (UK), though her home is Mataró in free and tropical Maresme. In London she is working on a Ph.D. on the experimentalisms of Julio Cortázar and Italo Calvino in the 1960s and 1970s at UCL.
She is also a poet and has written and translated extensively in Catalan, English and Spanish. Her first book in English, Now Worry, was published by Department Press in 2012; and Oystercatcher published her chapbook, Every Bit of Light, also in 2012.

Valentino Gianuzzi

Perú

Valentino Gianuzzi lives in Lima, where he was born in 1976. He graduated in Hispanic Literature from the Pontificia Universidad Católica del Perú and has worked as a journalist, translator and assistant editor.
He has edited the complete fiction of Peruvian writer José Diez-Canseco, and is currently translating selected works of F. Scott Fitzgerald. For Shearsman Books he has co-translated the complete poetry of César Vallejo. He is co-editor of the project El Archivo Vallejo.

Guillermo Laín

Spain

Dr. Guillermo Laín Corona (MA and Ph.D, University of Malaga, and MA and Ph.D, University College London) teaches Spanish language and literature. His field of expertise is Contemporary Spanish Literature, with a particular interest in 20th Century Spanish Novel.
For his Ph.D work he studied the influence of the Modernist novelist Gabriel Miró (Alicante 1879 - Madrid 1930) in several writers, including other Modernists, like Benjamín Jarnés, and authors of the post-civil war period, such as Camilo José Cela or Francisco Umbral.

Mazal Oaknin

Spain

Mazal Oaknin was born in Almeria, Spain , but she soon grew tired of greenhouses and set off to discover new places while gaining university degrees. After an unforgettable voyage around Malaga, Birmingham, upstate New York and Paris, Mazal established herself in London in 2007.
Among st her luggage she had a BA in Translation, a n MA in Teaching Spanish as a Forei gn Language and a good deal of experience (and patience) as a Spanish teacher.
Since then, Mazal has gained a n MA in Hispanic Studies (UCL), and besides teaching Spanish language and literature at UCL and Birkbeck , she has published and presented various p apers at Especulo, ALEPH, WISPS e IGRS, among others. Mazal still lives in London, where she works, studies and enjoys herself. She cannot wait to finish her doctoral thesis 'Women's Literature and Public Reception' (UCL).

Richard Parker

UK

Richard Parker was born in 1978, he completed his thesis on Ezra Pound and Louis Zukofsky in 2010.  His publications include the full-length collection from The Mountain of California ..., from Openned Press and the pamphlet China from Knives, Forks and Spoons Press.  He is the editor and printer of the letterpressed poetry pamphlet series Crater.
His work in Alba is an hallucinatory mistranslation of song five of Jacinct Verdaguer's Canigó.

Sarah Kelly

UK

Sarah Kelly is a poet and artist based in London, with ties to Buenos Aires, Argentina. She is the author of 'locklines' (KnivesForksandSpoons Press, 2010) and her work has been published in various magazines, journals and anthologies. She now works mainly in hand made paper and text sculpture, and her visual poetic work has been exhibited in both Argentina and the UK. She was recently commissioned to produce visual poetry translations as part of the Spain NOW! Literary Festival 2013.

Sarah's work

Sequence 14

Sequence 11

Ana García Segura

Spain

Ana is a cross-disciplinary design collaborative working in the UK and New York. Native to Spain, Ana's work spans the areas of photography, identity, branding, exhibition, web, interactive and publishing.

Ana's work

Queens

Queens II

Cristina Florit

Spain

Cristina Florit Gomila was born in Barcelona but raised in Menorca, Cristina is a distracted illustrator currently studying BA Illustration and Visual Media at London Colleague of Communication.

Cristina's work

THE 10

THE 10

Andrew Khosravani

UK

Free Lance London Based illustrator and animator. Portfolio includes work for Slam City Skates, 79TH, Book Art Book Shop, Squint Limited, Brompton Design Festival, Mongroove Collective, Forage Press, RAAAD and KK Outlet.

Andrew's work

Slow Lightning

Slow Lightning II

Francisco Segura

Spain

Francisco Segura is a Freelance Spain based illustrator. Francisco is collaboratiing with alba Paris and alba Londres and also has illustrated children's books like "El elefante que quería ser hormiga" by Emilio Calderón and M Luz Bravo.

Francisco's work

Ink Spots

Ink Spots II

Jaime Temple

UK

Jaime is a graphic designer, illustrator and printmaker based in London. He has a passion for designing books, magazines, records, branding, the occasional app, and making lino cuts

Jaime's work

Dusky Dolphin

Crab Eater Seal

Subscribe