SUS LABIOS BRAZOS – Sergio Loo

(published in alba Londres 06)

Translated by Annie McDermott

 

El doctor de blanco salvaje no miente no   Se te ha detectado una

sarta de vestidos de novia bailando en el velódromo de tu sistema

circulatorio                    Las plaquetas              las tres langostas

suministradas en periodos estables de dos horas han perdido la cabeza

Lo más conveniente     afirma                    será tener listos los

pañuelos del adiós                  que te vaya bonito

 

The doctor savage in white isn’t lying he isn’t   They’ve detected a

troupe of wedding dresses dancing down the cycle tracks of your

circulatory system          The platelets              the three lobsters

administered during stable two-hour periods have lost their heads

I would recommend    he says               having          your

handkerchiefs ready              all the very best

 

Para ser tu doliente he tenido que sacarte de la carnicería donde te

tenían empaquetado                     Y con la vehemencia de quien vende

ungüentos prodigiosos          he hablado    de ti     lo que antes ni

atreverme – sí      cobarde           sí          arrepentido  –   y he

prendido listones rojos a tu playera y fotografías de niños extraviados

con alfileres a tu pantalón                   He rellenado tu boca con

fotocopias de salmos para que todos sepan   Luis    lo bondadoso que

fuiste    Te he colocado en un altar para que me encuentres vestido de

negro arrojándote piedras        En un pedestal te puse mártir vuelto de

cabeza para que me arranques de este espanto y me regales        San

Valentín de Porres                     un milagrito               Amén

Amén              Hazlo ya

 

To mourn you I had to go and get you from the butcher’s where they

had you all wrapped up               And zealously like a man selling wondrous

ointments       I talked about you       the first time I’d dared – yes

pathetic  yes   regrets – and I pinned red ribbons to your T-shirt and

photos of enraptured children to your trousers      I filled your mouth

with xeroxed psalms to show them all     Luis       how good you were

I stood you on an altar and here I am dressed in black throwing

stones at you              On a pedestal I made you a martyr face

down so you can pull me up from this horror and give me         San

Valentín de Porres        a miracle              Amen

Amen              get on with it

 

Y si no me apuro a de ti tragar hasta

y si no hasta me apuro de ti los dientes tragar y

si no me apuro a meter en mi boca tus miembros si

no me apuro a masticarlos y si no me a digerirlos y

defecarlos si no el recuerdo llegará canícula si no me

apuro será la canícula más horizontal será

si no me apuro firme mordida por mí vendrá

 

And if I don’t hurry up and of you swallow until

and if I don’t until and hurry you up the teeth to swallow and

if I don’t hurry up and stuff your limbs into my mouth if

I don’t hurry up and chew them if I don’t and digest them and

excrete them if I don’t the memory will hit its dog days if I don’t

hurry up the hottest the flattest of dog days will be

the if I don’t hurry up solid bitten they will come for me

 

 

SERGIO LOO. (México. D.F. 1982) Autor de Claveles automáticos (2006). De 1997 a 2003 fue parte de Parodia de Vivos, colectivo multidisciplinario. Ha sido incluido en Fantasiofrénia. Antología del cuento dañado (2003), Paso al Frente (2004), Descifrar el Laberinto (2005) El fungible: especial de relatos (2006). Actualmente prepara una antología de poetas mexicanos nacidos a partir de 1977. Textos suyos han aparecido en Navegaciones Zur y Hermanocerdo.