(Publicado en alba Londres 03)
From La imposibilidad gravitatoria
Translated into English by Lorna Scott Fox
Prólogo
Alguien espera durante años
a que se abra una puerta.
Mientras, explora la imposibilidad gravitatoria,
la geometría de las conversaciones,
disfraza la voz y el voto
de provisionalidades.
Hay un verano de desengaño
en el que comprende:
necesita muletas
para apoyarse en la realidad.
Existen los minotauros portátiles,
las mallas simultáneas de poemas y escaleras
vistas desde lo alto, los astilleros de la perspectiva,
los ídolos de las líneas suburbanas y la invención
de un nuevo turismo narrativo.
La ruptura es el instante perfecto
en que las luces se apagan
y los aviones vuelan bajo
ante la puerta cerrada.
Prologue
Someone waits for years
for a door to open.
Meanwhile she explores the impossibility of gravity,
the geometry of conversations,
disguising voice and will
beneath provisionalities.
One summer of disillusion,
she understands:
she needs crutches to lean on reality.
There are portable minotaurs,
the simultaneous mesh of poems and stairways
seen from high up, the shipyards of perspective,
the idols of suburban branch lines and the invention
of a new narrative tourism.
The fracture is the perfect moment
when lights are extinguished
and planes fly low
in front of the shut door.