(published in alba Londres 06)
Translated by Annie McDermott
El doctor de blanco salvaje no miente no Se te ha detectado una
sarta de vestidos de novia bailando en el velódromo de tu sistema
circulatorio Las plaquetas las tres langostas
suministradas en periodos estables de dos horas han perdido la cabeza
Lo más conveniente afirma será tener listos los
pañuelos del adiós que te vaya bonito
The doctor savage in white isn’t lying he isn’t They’ve detected a
troupe of wedding dresses dancing down the cycle tracks of your
circulatory system The platelets the three lobsters
administered during stable two-hour periods have lost their heads
I would recommend he says having your
handkerchiefs ready all the very best
Para ser tu doliente he tenido que sacarte de la carnicería donde te
tenían empaquetado Y con la vehemencia de quien vende
ungüentos prodigiosos he hablado de ti lo que antes ni
atreverme – sí cobarde sí arrepentido – y he
prendido listones rojos a tu playera y fotografías de niños extraviados
con alfileres a tu pantalón He rellenado tu boca con
fotocopias de salmos para que todos sepan Luis lo bondadoso que
fuiste Te he colocado en un altar para que me encuentres vestido de
negro arrojándote piedras En un pedestal te puse mártir vuelto de
cabeza para que me arranques de este espanto y me regales San
Valentín de Porres un milagrito Amén
Amén Hazlo ya
To mourn you I had to go and get you from the butcher’s where they
had you all wrapped up And zealously like a man selling wondrous
ointments I talked about you the first time I’d dared – yes
pathetic yes regrets – and I pinned red ribbons to your T-shirt and
photos of enraptured children to your trousers I filled your mouth
with xeroxed psalms to show them all Luis how good you were
I stood you on an altar and here I am dressed in black throwing
stones at you On a pedestal I made you a martyr face
down so you can pull me up from this horror and give me San
Valentín de Porres a miracle Amen
Amen get on with it
Y si no me apuro a de ti tragar hasta
y si no hasta me apuro de ti los dientes tragar y
si no me apuro a meter en mi boca tus miembros si
no me apuro a masticarlos y si no me a digerirlos y
defecarlos si no el recuerdo llegará canícula si no me
apuro será la canícula más horizontal será
si no me apuro firme mordida por mí vendrá
And if I don’t hurry up and of you swallow until
and if I don’t until and hurry you up the teeth to swallow and
if I don’t hurry up and stuff your limbs into my mouth if
I don’t hurry up and chew them if I don’t and digest them and
excrete them if I don’t the memory will hit its dog days if I don’t
hurry up the hottest the flattest of dog days will be
the if I don’t hurry up solid bitten they will come for me
SERGIO LOO. (México. D.F. 1982) Autor de Claveles automáticos (2006). De 1997 a 2003 fue parte de Parodia de Vivos, colectivo multidisciplinario. Ha sido incluido en Fantasiofrénia. Antología del cuento dañado (2003), Paso al Frente (2004), Descifrar el Laberinto (2005) El fungible: especial de relatos (2006). Actualmente prepara una antología de poetas mexicanos nacidos a partir de 1977. Textos suyos han aparecido en Navegaciones Zur y Hermanocerdo.